In Proceedings By Victoria

Brittisk accent mot USA

Ett fragment av showen med deltagande av den brittiska skådespelaren Hugh Lorrie känd som den ledande mannen «House», om skillnaderna i brittisk och amerikansk accent har redan vunnit hjärtan engelska elever. Handlingen utspelar sig på den populära amerikanska serien «Ellen DeGeneres Show», där den ledande spelar ett spel med sin gäst, kallar varandra genom förvandlar ord amerikansk slang, vars innebörd måste gissa.

Så, det första ordet som leder — flossing Hugh undrade om han i bokstavlig bemärkelse var tvungen att förklara vad Ellen svar, i den mening som avses i jargong. Bokstavligen flossing (substantiv) — en process för rengöring av tänder med tandtråd floss Hugh Lorrie säger: «Ja, jag vet ett yttrande från amerikanerna om kliniker i Storbritannien», betonar att det är verkligen en negativ, försöker hitta en förklaring till ordet «förmodligen något vidhäftande» close fitting I slutändan, den ledande öppna kort, och vi vet vad det betyder «skryter» showing off

Följande fras to chin wag som bokstavligen kan översättas med hakan wag. Vardagligt dess värde — talk, gab to chat to wag your chin Transkriptions ch överföringar t ∫], även om den brittiska skådespelaren säger [∫]. Därför leder inte förstå ordet och förklarade det som en blundering idiot — bumbling idiot.

BA-DONKA-DONK leds av Hugh helt förvirrad! Av någon anledning tyckte han att det var «en förbannelse», som uttalas människor plötsligt slutat polisbil means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Ja, i princip låter BA-DONKA-DONK som ett dåligt ord. Personligen, påminner det mig Kood-Qudah! Men faktum är att amerikaner är så kallade full av kvinnor. Förklaringen i videon: it’s extremely curvaceous female behind (för dig en kvinna med en mycket kurvig!)

Återigen, skillnaden mellan amerikansk och brittisk accent i frasen chuffed to bits Hugh säger ch ingen t ∫] och [∫]. Om vi översätter varje ord för sig, vi får «självbelåten i bitar» to be really pleased to be thrilled by something men låt oss finna motsvarande i ryska … ungefär som en elefant! Jag tror att det är bra! Och varför bara Ellen trodde det var just exhausted (bara utmattad)?

Avsluta detta verbal strid, bestämde de ord shawtyyoung kid or woman (ett litet barn eller en kvinna). Ellen försöker ge tips, sjöng olika låtar, men till ingen nytta.

Som ni kan se, en massa roliga ord som bär absolut ingen bokstavliga betydelsen, och om mer och framhäva, amerikanerna och britterna inte förstår varandra. Roligt, är inte det?

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>