In Proceedings By Alina

EngRish: Talar du angRiyski?

När jag var på universitetet, en av mina vänner frågade mig som en person som känner till engelska, om tjänsten. I synnerhet samtalet till Japan i affärer i samband med sin verksamhet, och lovade att ta mig till ett fast jobb i den framgångsrika utvecklingen av verksamheten. Efter en halvtimme att försöka förstå personen i andra änden av telefonen jag var upprörd jag hängde upp. Sen insåg jag med sorg i ett halvt tredjedel av sitt anförande. «Jag undervisar, undervisar jag engelska, men alla till ingen nytta,» — Jag beklagade misslyckade karriär översättare i Japan.

I den ursprungliga, Leisure & Rest

Efter en tid insåg jag att min skuld är inte här. Enkelt japanska är svårt att säga vissa ljud, såsom v Därför ordet vase uttalas base De förstår inte skillnaden mellan l och r som i Japan, det finns bara ett ljud ersätter två. Därför fried rice (stekt ris) ofta förvandlas till flied rice (ris med flugor). I allmänhet, om du vet dessa funktioner, är det fullt möjligt att förstå japanska. När det gäller det skriftliga engelska, är också ofta fel. Denna form av språk och kallas Engrish (angriysky), alla av samma anledning förväxling mellan r och l

Engelska oenighet

I England finns phraseologism to murder the King’s Queen’s English (English mord), eftersom man tror att det var möjligt att höra från kungarna mest korrekta det. Och han verkade utan anledning, den kungliga tal gjorde «kill» i många länder. Till exempel finns Kroo English — jargong på engelska och portugisiska ord. Det finns också Runglish Rashn amerikashn gemensamt — en blandning av engelska med ryska, Franglais — med franska, Chinglish — kineserna. Men den mest populära var och förblir Engrish

Engelska — det är coolt

I själva verket angriyskim kallas felaktig engelska språket som används i den japanska reklam. Faktum är att i Japan, en typisk användning för att skriva på engelska för att göra en viss produkt mer attraktiv och «cool» till publiken. Tyvärr, bloopers — ständiga följeslagare dessa inskrifter. Ibland är det lexikala eller grammatiska fel, och ibland ologiskt uppsättning ord.

Picture Meaning
Till exempel, på en skylt reklam Uninternational English School (Non-International School of English).
Och sedan erbjuda att köpa Virtual Boring (Virtual tråkiga saker, tråkiga eller snarare virtuella). Tydligen, planerade att skriva en Virtual Bowling
Följande bild visade tydligt att det i Japan finns det toaletter, inte bara för disabled people (rörelsehindrade), men även deformed person (deformerade personer).
Och här är ett grammatiskt fel. Om denna plats letar efter servitören, skulle vi behöva skriva we are looking for a waiter om flera servitörer, så we are looking for waiters Och det hände så att institutionen inte kan hitta något servitör (bokstavligen: vi söker ofitsiantskoe). Tillkännagivande skickas till människor på gatan, även hjälpte till med sökandet.
Ibland reklam är i en mycket dålig plats. «Fara! Hoppa in i tunnlarna är förbjudet! «Säger inskriptionen på toppen,» Just do it! «Säger Nike
Men inte bara i Japan, problemet med reklamprodukter. Här i Chile, erbjuder istället Mouthwash köpa Oral Flesh (bokstavligen, oral kött). Vem skulle ha trott att detta säljs också.

I allmänhet, misstag vid omräkning av namn och reklamslogan är inte ovanliga. Företaget General Motors introducera sin nya bil Chevy Nova Latino publik ansåg inte att No Va på spanska betyder It doesn’t go (det inte rör sig). Naturligtvis försöker att sälja den här bilen i Latinamerika har misslyckats.

En slogan av den världsberömda företaget Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Översattes bokstavligen in i andra länder. Som ett resultat, inskriptionen på flaskan «Pepsi» uppmanade det kinesiska folket att deras förfäder tillbaka från graven Pepsi brings your ancestors back from the grave och tyskarna lovade att de ska uppstå från de döda Come out of the grave gör ett par klunkar av soda .

Vi har inte morföräldrar

Främmande språk är så etablerat i våra liv som vi inte längre märker hur ta en annan coola t-shirt med en underlig inskrift. Jag är, utan att ens veta året lekte en T-shirt där det stod på spanska, «Jag älskar nudiststränder.» Nyligen jag föreslog översättning. Men jag inte bära den längre. Vad? Grammatiskt något bra. I motsats till dessa exempel.

Picture Meaning
Our want you! (Våra plockar du upp) i stället We want you! (Vi hämtar dig).
Den nya versionen av engelskt ordspråk A friend in need is a friend indeed Nu en är känd inte bara i trubbel, men också i praktiken. Vilka är de saker som vi har i åtanke, är historia tyst.
Inskriptionen nära män kläder butik säger: «Män. Begagnade och nya. » Förmodligen menar him’s (för honom). En annan anledning att upprepa possessiva fallet, för att undvika liknande misstag.
Och det är inte en bugg, men ett exempel på hur skiljetecken kan rädda liv. Knyck med handleden kylning frasen Let’s eat Grandma! (Låt oss äta mormor) blir Let’s eat, Grandma! (Låt oss äta, mormor!).

Fel i inskrifterna på kläder så ofta. Här är några exempel angriyskogo på T-tröja:

  • I do a lot of thing — Jag gör en massa saker. Inte tillräckligt s för att bilda plural.
  • My boyfriend out of tow — Min pojkvän är inte i släptåg. Jag misstänker att detta my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank mig. Word on här för mycket.
  • Modesty does not here — Modesty gör här. Det är bättre att göra, jag svär att sådana fel var mindre.
Beckam vs Beckham

Den japanska kläder är klar. Ofta om det är av dålig kvalitet, grammatik, få människor uppmärksamma. När allt kommer omkring, är innebörden av sådana kläder att köpa billigare. Även den brittiska, även om deras modersmål, nej, nej ja och gör ett misstag i namn av fotboll. När David Beckham spelade sin första match för Manchester United fick han skjortan Beckam Det är synd eftersom han skulle starta, förmodligen!

Kyckling med en konstig smak

«Jag är så hungrig att elefanten skulle äta» — säger vi ofta sitter i en restaurang. I asiatiska länder förbereda sig för att ha inte bara en elefant.

Picture Meaning
Till exempel kan du behandla svettig och surt kyckling sweat — svettning, sweet — söt).
Du kanske vill prova karp i sötsur sås … like a squirrel (som protein)? Intressant nog är det karp kommer att likna en ekorre?
Wang var tvungen att bränna Wang had to burn för att få möjlighet att förbereda denna läckra maträtt.
It is burnt and nearby (det brann ner och komma nära). Hotfull namn. Kanske, när min mor, försöker mata barnen, sade: «Om du inte doesh kommer mat vara för dig att tävla på natten», de bara har denna rätt i åtanke.

En mängd olika asiatiska rätter är häpnadsväckande. Här och Strange Flavor Chicken (kyckling med en underlig smak), och hamburger with sheeps (hamburgare med får, som för övrigt, i plural är sheep och spicy cold children (vassa små kalla barn).

Bad engelska. Men den utmärkta asiatiska köket

Och för ett mellanmål — ett exempel på reklam integritet. Det är, som alltid, är avväpnande.

Fler exempel kan hittas på engrish.com eller i boken The Joys of Engrish by Steven Caires Naturligtvis kan vi alla göra misstag. Men när det kommer till text, som kommer att se hundratusentals människor, du behöver minst två eller tre gånger för att läsa skriften, checka in ett par ordböcker att ge korrekturläsning vän, och sedan dubbelkolla program spellcheck Och så finns det en chans att felet inte. Även i praktiken, även om någon hittar fel. Men fortfarande måste söka kompetent skrivande. Jag är säker på att många av er har haft en härlig angriyskim språk. Väntar på dina exempel i kommentarerna!

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>