In Proceedings By Lily

Fel i tatueringar på engelska

I dag talar vi om de människor som har beslutat att «föreviga» deras okunnighet om reglerna för det engelska språket, en tatuering med ett fel. För dem som planerar att få en tatuering själva, deras exempel — är en påminnelse om att förutom att tänka på innebörden och estetiska egenskaper underkläder linje, inte skulle hindra alla fall konsultera en ordbok eller att besöka hans första lärare i engelska. För övrigt — ett annat sätt att komma ihåg vissa regler en gång för alla.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — mig starkare. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Vad gjorde inte döda mig, gjorde mig starkare.

Om du använder hjälpverb preteritum did verbet används i infinitiv. Inget slut — ed eller andra formen av oregelbundna verb! Glömde att den person vid rätt tid gyllene ord Maria Ivanovna: Did vi giriga och tar bort ändelsen e d verbet! »

Och här är en annan tolkning av ord Nietzsche. Förmodligen killen beslutat att ett misstag — alltför banal, och gjorde flera.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What i detta fall fungerar som en relativpronomenet, så vid slutet av den tillhörande änden av verbet måste tillsättas — s (tredje person singular närvarande).

Följande felet berör graden av komparation av adjektiv.

Enligt regeln, de ord som består av en enda stavelse lägger ändelsen — er i jämförelse examen eller — est i utmärkt. Nu överväga hur många stavelser i ord strong (förresten, samtidigt har ett värde som inte skrivit ordet och dess uttal, som i de engelska orden, kan vissa tecken som inte uttalas). Så strong str ɔŋ] — en stavelse. Bingo

Obs: ya — det är en icke-standard stavningen av you den typiska informella korrespondens eller konversation.

Never don’t give up!

Ett typiskt exempel på ogenomtänkt ordagrann översättning av uttrycket «Ge aldrig upp! «.

Men i det engelska språket i förslaget får endast använda en av förnekelse. Förslaget av de två: never och don’t Korrekt att säga: Never give up! (Never give up!) Eller Don’t give up! (Ge inte upp!).

Tänk på att strukturen på engelska och, till exempel, är det ryska språket annorlunda, så översättningen av varje ord för sig kan leda till sådana händelser.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – möten, avsked, och återträffar. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Livet — en resa som inkluderar möten, uppbrott och återträffar. (lit. översättning)

Först life ‘s journeys — apostrof utelämnas. Detta är ett exempel på det possessiva fallet.

För det andra, all of the journeys come Som ett substantiv journeys som används i plural, inte behöver lägga s till verbet come Vissa glömmer ändelser medan andra missbrukas. Men, tyvärr, inte åtföljs av inrättandet av jämvikt i världen grammatik. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – vingar. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Hon flyger på sina egna vingar. (motto Oregon, USA)

Och i det här fallet, tvärtom, vi har inte att göra med en possessiva, så behöver inte apostrofer.

She flies — lägg slut — s till verbet i tredje person singular presens. Även här är det värt att påminna om att, som ordet avslutas med — y föregås av en konsonant, det sker en förändring i stavningen av ett ord — y ändras till ie

To Too young to die, to too fast to live. – snabbt för att leva. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – För ung för att dö, för fort för att leva. (denna fras nämns i låten Eagles, tillägnad amerikanske skådespelaren James Dean)

När vi använder ordet too innan adjektiv, har det ett värde av «för mycket». Det måste vara så i det här fallet — too young (för unga), too fast (för fort).

Om du ställer in to då förslaget inte skulle vara meningsfullt, eftersom to — det är en ursäkt, som anger riktningen. Och naturligtvis, dessa två ord to och too är inte utbytbara, även om extern skillnaden mellan dem verkar så obetydliga.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Jag är rikare än er alla, eftersom jag har en bank av stolthet.

En annan hit bland fel i tatueringar. Than — vad then — då. Även om jag har bara en bokstav, är det värt att komma ihåg, för med den och ändra innebörden av meningar.

Obs: all y’all — uttryck som används i södra USA, har det ett värde på — alla all of you

Det är en populär misstag bland transportörer själva. Men your — det är «din» här var tvungen att skriva you’re next — du är nästa. Men å andra sidan, var är bokstäverna tillsammans! 🙂

Förresten, det här felet Ross från den berömda TV-serien «Vänner» minns Rachel. Och här är videon:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live och glömma det förflutna. Livet kommer att bli bättre.

Ord life — livet (substantiv), to live — att leva (verb). Följaktligen i andra meningen bör vara: Life will be better

Det slutade vår hit parad av dumma misstag i tatueringar. Som de säger, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>