In Proceedings By Darja

Indisk engelska eller Hinglish

Vad är denna mystiska ord — «Hinglish»? Helt enkelt, Hinglish — en blandning av hindi (det officiella språket i Indien) och andra indiska språk som Punjabi, Bengali och så vidare D., och engelska, vilket är i Indien det andra officiella språket.. Enligt världsstatistik, är den indiska engelska som talas av omkring 350 miljoner människor som lever i indiska städer.

Det är inte svårt att gissa vad de unga människor som lever i urbana Indien, vara aktiv funktion samtida processer globaliseringen av världen, är de ivrigaste anhängarna av engelsmännen. Tillsammans med utvecklingen av TV och Internet, har detta lett till införandet av engelska i den lokala hindi, som inte kunde men orsakar förvirring ordförråd och grammatik av dessa två mycket olika språk. Således, som ett resultat vi fick en dialekt som kallas Hinglish t. E. English + Hindi vilket förklarar kärnan i den nya fenomen.

Dragen av Indian English

Vilka funktioner i Hinglish? Indian English — rikt språk, som uppstod som ett resultat av både upplåning från litteraturen, t E. i enlighet med alla regler och traditioner Det officiella språket, och från det talade, så kallade nationella språket, och, naturligtvis, från British Standards tal.. Men är historien om Indien också intressant att i detta fall finns det ett lån av ord och fraser, inte bara brittiska men också amerikansk engelska. Detta har lett till skillnader i stavningen. Till exempel i indiska tidningar kan läsas som en color och colour

Men den största skillnaden är Hinglish uttalet engelska. Människor från olika delar av Indien uttala ord med en annan accent, och engelska ord, i sin tur, är utsatt för starka fonetiska transformationer. Det föreslås vidare en video där nebezizvestny hjälte av serien « Big Bang » The Big Bang Theory Rajesh Koothrappali försöker tala perfekt engelska, medan hans vän Howard Volovitts, infödda engelska, härmar den indiska tal. Vem kommer att bli bättre? Titta. Här är en lista över fraser som används av hjältarna i nästa video med översättningen.

  • To speak to a call center in India — att kommunicera med den indiska callcenter.
  • To use smb’s regular voice — talar som vanligt (på samma sätt utmärkande för sig själv).
  • To feel like making fun of smb — känns som fnyser åt någon.
  • It’s ridiculous — Det här är löjligt!
  • Terrible accent — en fruktansvärd accent.
  • Brilliant accent — stor accent.
  • Good Lord, what have I done — Herregud, vad har jag gjort?
  • Alright, hot-shot — Tja, är du modig pojke!
  • Let’s see your Indian — låt oss kontrollera din indiska (accent).

Hinglish kan uttryckas i många former — det kan vara icke-existerande ord som liknar engelska eller är halv engelska. Även Hinglish kan du ringa till ett lokalt sätt att uttala engelska ord. Det vill säga, du kan titta på helt kaotiska sätt att blanda, hela poängen är att det finns några tydliga gränser eller regler, men eftersom den indiska versionen av det engelska språket, vara populär och används förändras ständigt, blir det ännu rikare.

Om du hade möjlighet att titta på Bollywood-filmer, kommer du antagligen har hört ljudet av Hinglish, eftersom det är ett modernt uttryck av hindi, är detta ett av dess grundläggande funktioner. «Modernity» i detta fall uttrycks i «nezatsiklennosti» traditionella regler.

  • Time kya hua hai = What time is it right now
  • I have hazaar things to tell you = I have thousands of things to tell you
  • Chello utser ett erbjudande om att gå någonstans, t E.. let’s go och achcha — är banal okay
  • Thirsty, kya = Are you thirsty

Genom att blanda de två språk resulterar i snabbt växande populariteten för Bollywood-filmer och det pågående genomförandet av indiska specialister inom området för IT Dessutom är Indien känd för sin tekniskt stöd för att förstå det — en bedrift, eftersom de mest frekventa användarna av Internettjänster kommer från europeiska länder och USA, som aldrig har varit i Indien.

Dessutom använde Hinglish inte bara i Indien utan även i Storbritannien, och anledningen till detta var samma alla Bollywood filmer. Till exempel den brittiska in i lexikon av vardagliga fraser som innit T. E. Den korta formen isn’t it Kan användas som en minskning av fraser som It’s going to rain we need umbrella, innit «Det är, don’t we

Dragen av användningen av engelska i samband med hindi

Särdragen i användningen av engelska i hindi är:

  1. Med hjälp av ändelser — ing till exempel: You must be knowing this actress «Eller» Hello! It is nice meeting you Hello! It is nice meeting you «.
  2. Lägga slut — ji till namnen, vilket innebär att uttrycket av fromhet och djup respekt, till exempel: Chrisji Michaelji
  3. Indier undvek oftast verb förändras över tiden, att använda dem i de flesta fall endast infinitiv form utan ansikten. Till exempel, Yesterday he watch his favourite film again
  4. Vissa indiska ord kan inte ersättas av engelska. Dessa ord är, till exempel, pronomen, som nästan aldrig den brittiska, liksom de possessiva adjektiv.
  5. Det viktigaste kravet Hinglish — Alla ord måste uttalas som om de yttrar en infödd indisk. Uttal -. Detta är en av de viktigaste punkterna, dvs E., även om du väl bygga frasen, inte observera uttal inneboende indianer, då det inte kommer att bli Hinglish.
  6. Grammatik, som grundar sig på meningsbyggnad i Hinglish har främst sina rötter i hindi, det vill säga den vanliga ordningen ord kan glömmas, till exempel, You will come tomorrow »
  7. Stressen placeras atypiskt för engelska: Ókay istället Okáy
  8. Indier ofta hamnar förslag förtydligar frågor no «(» Tycker du inte »?):» They really knowing each other well, no »

När det gäller egenskaperna hos den indiska uttalet av det engelska språket, dessa inkluderar mjuk / l /, som är associerad med egenheter av de nationella språk fonetik. Bristen på ljud i Hindi / z / gör sig gällande när vi hör / j / istället, till exempel supposed / s ə p əʊ jt /.

När indierna vill föra en dialog med den brittiska eller amerikanska, de använder Hinglish, men sedan, och fann missförstånd och oenighet, som många stabila idiom och fraser som används av den brittiska, har en helt annan innebörd i Indien, och några — används bara där.

Indianerna frågade namnet på personen i fråga så: What is your good name «Eftersom på hindi i den här frågan finns det en stadig fras» Shubh naam «, vilket betyder good name

Just nu är indisk engelska oftast används i reklamkampanjer, slogans och affischer. På detta sätt är det lättare att dra uppmärksamhet till produkten. Användningen av engelska ord visar att varumärket är modern och mer inriktad på ungdomar. Och om du vill bekanta sig med det intressanta fenomenet Hinglish, rekommenderar vi starkt att gräva i en värld av indiska tidningar och TV. Vill du förbättra kompetensen hos uppfattning Hinglish lyssnande? Jag råder dig att vara uppmärksam på de stand-up komiker. Deras humor kommer att introducera dig till en lokal touch och visar höjdpunkter och stereotyper om livet av indier. Enjoy

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>