In Vetenskap By Svetlana

Källor till påfyllning ordförråd av amerikansk engelska

Jag uppslukad alltid USA: s historia och amerikansk engelska är väldigt fascinerade mig. « en berättelse om en annan » — trodde du — « så spännande? Dessutom är landet ganska ung, och hon kommer troligen att ha något sådant intresse kommer från urgamla traditioner av tiderna » Det är också den mest fantastiska sak — den snabba utvecklingen av USA sammandrabbningen i dem en mängd olika kulturer och deras samspel! Detta land är som en multi-färgade fyrverkerier, och studera dess historia som en vetenskapsman-kemist som hade möjlighet att observera förekomsten av sällsynta och våldsam kemisk reaktion!

På den etniska sammansättningen av landet amerikaner ofta omtalas som en mosaik där varje del bidrar till att skapa en stor målning, och samtidigt inte förlora sin identitet. Denna etnisk mångfald har haft en enorm inverkan inte bara på öde landet självt, utan även på staten och dess språk — en vanlig amerikansk engelska. Detta är en mycket livlig och rörliga språk i farten gripa allt är nytt och ständigt utvecklas.

Det är väl känt att USA ärvt engelska från brittiska koloniseringen. Den första vågen av engelsktalande invandrare bosatte sig i Nordamerika i det 17th århundradet. Samtidigt i Nordamerika, och talade på danska, franska, tyska, svenska och finska. Detta följdes av en konflikt mellan européer c människor av andra raser, inte bara med de infödda amerikanerna, men även med afrikaner som tvingades förts till Amerika av slavhandlare; Mexikaner, när Förenta staterna under mexikanska kriget II annekterade Kalifornien, Texas och ett antal sydvästliga ; c ; c kinesiska och irländska arbetare, som kom att bygga den transkontinentala ; c ; c italienska katoliker och östeuropeiska judar som emigrerade 1880 till 1920 för att arbeta för de industriella och kommersiella företag snabbt växande kapitalistiska ekonomin.

Nu muggar Big Apple – populära i New York souvenir.

Amerikansk engelska är vackra och rika, och i motsats till vad många tror, ​​är inte så benägna att primitivism. Afroamerikaner, till exempel, som väckts i ett stort antal titlar av musikstilar och instrument. Många ord, blev inte bara en del av amerikansk engelska, men också bli internationellt, tänk på jazz soul rhythm-and-blues … med jazzmusiker som ofta förknippas och populärt namn i New York — Big Apple De säger att det gick från favoritmusiker säger: There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple »

Förutom afroamerikaner, varje etnisk grupp på sitt eget sätt berikat ordförråd av amerikansk engelska, starkast i det här fallet visar påverkan av spanska. Här är några exempel på lån:

  • barrio — den del av staden, gettot (spanska barrio — kvartal)
  • buckaroo — cowboy (spanska vaquero — cowboy)
  • mesa — ett berg med en platt topp (från den spanska mesa — Buffé)
  • peccadillo — förseelse; obetydliga brott; svaghet; mörk lite affärer (spanska pecadillo — förseelse)
  • savvy — du vet? du vet? sunt förnuft (från Sabe — Han vet?) Förresten, Jack Sparrow favorituttryck: I’m Captain Jack Sparrow, savvy?

Amerikansk engelska är ofta kontrasteras med brittisk engelska. Som George Bernard Shaw sa en gång: We the British and Americans are two nations separated by a common language Är amerikanerna och britterna så svårt att förstå varandra?

Användningen av sådana Americanisms som elevator gas cookie driver’s license är osannolikt att sätta britterna att en stillastående — det kan lätt förstå vad du menar lift petrol biscuit driving licence Heller sådana vanliga ord inte vara företrädare för de båda länderna ganska så konstigt och obegripligt.

Naturligtvis finns det ord som kan höras bara i USA, såsom exemplen ovan utländska upplåning. En förteckning över dessa ord och deras brittiska motsvarigheter kan hittas i nästan varje lärobok och äkta även i Wikipedia.

En annan källa till skillnader i lexikon av amerikansk och brittisk engelska är idiomatiska uttryck. För baseball, den mest populära och förmodligen den mest favoritspel i Amerika, gav oss en hel del engelska idiom. De flesta av dem används av amerikanerna i dagligt tal för att tala om framgång eller misslyckande:

  • to have two strikes against you — att vara på gränsen till nederlag
  • three strikes and you are out — den sista varningen, en mer misstag och du förlorar ditt jobb, kund, vän och så vidare d..
  • en n deck eller n deck circle — på scenen, redo för action till hands; on deck circle i baseball smeten brukar förbereda nästa chock)
  • to ride the bench — vara på bänken och väntar på en chans att göra något
  • to be in the same league — vara lika, har samma förmåga, prestationer, kunskapsnivå, utbildning eller kunskap
  • to get to first base — att ta det första steget mot målet, används ofta med en negativ skugga, när det gäller fel i en romantisk relation, är det omöjligt att fästa uppmärksamheten på föremålet för hans beundran: he couldn’t get to first base with her
  • a foul ball — tomrum, värdelös människa; (i baseball — fick bollen i beröring)
  • screwball — weirdo, kuf, excentriska personlighet; (i baseball — Trouble with the Curve)
  • to play hardball — göra allt för att vinna, för att kunna använda alla korten; hardball — Standard baseballmatch, vanligen softball i softball fältet mindre, och många tror att spela baseboll är lättare, men i verkligheten är det inte så)

Idag finns det många ordböcker, är tillägnad amerikanism och amerikanska idiom. En sådan stor mängd material tyder på att amerikansk engelska är mycket snabbare än den brittiska lånar ord från andra språk mycket snabbt avspeglar nya trender inom kulturvärlden. Detta gör det särskilt intressant utveckling.

 

Vetenskap

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>