In Proceedings By Svetlana

Läskiga fraser och idiom på Halloween: be prepared!

Halloween — en semester som har kommit till oss från den västerländska kulturen, detta fenomen vi har till USA. I vårt land finns det en tvetydig inställning till utländska triumf: någon tror att deras semester nog, och någon idé att byta till en skrämmande monster och visa upp härligheten verkar mycket lockande. Men alla är överens om en sak: det är dags Halloween — det är en bra tid att ha kul, poudivlyatsya oddity och vågade dräkter och tjäna lite pengar. Det är ingen hemlighet att Halloween — detta är ett bra kommersiellt projekt, och om ursprunget till semestern, få minnas.

  • Detaljer om historia Halloween, läs vår artikel «Halloween: genom århundradena, genom sätt …».

Jag vill inte fokusera på en resa för Halloween och dess språkliga aspekten — fraser och idiom som på något sätt kan relateras till ämnet. Var uppmärksam på de vanligaste word-skräckhistorier.

Halloween i det engelska språket: ord och uttryck

Halloween phrases
Word Translation Picture
All Hallows Eve Hallowe’en
(andra namn Halloween)
Bat Bat
Bogeyman Boogeyman
(en fiktiv karaktär, hotfull olydiga barn)
Broom/broomstick Broom
Candle Candle
Casket/coffin Coffin
Cauldron Kittel
Cemetery Kyrkogård
Corpse Lik
Ghost Spöke
Grim Reaper Grim Reaper
(död med en lie)
Jack O’Lantern LYKTGUBBE
(pumpa upplyst)
Scarecrow Bogey
Skeleton Skeleton
Skull Skull
Witch Witch

Och nu ska vi undersöka en lista över 10 fruktansvärt intressant idiom i det engelska språket, de verkar häxor, skelett och andra övernaturliga varelser! Låt mig påminna er kort, idiom — en väletablerad fras vars innebörd inte kan förstås i ordagrann översättning. Dessa uttryck är bildlig mening.

Halloween i engelska: Idiom

  1. No chance in hell — ingen chans.

    You have no chance in hell of getting promotion at work. – befordran på jobbet. You have no chance in hell of getting promotion at work. – You have no chance in hell of getting promotion at work. – Du har ingen chans att få en befordran på jobbet.

  2. Skeleton in the med upboard — skelett i garderoben, en skamlig familjehemlighet. Det finns intressanta versioner av utseendet på frasen. Enligt en av dem, en familj hade en garderob, som höll skelettet. Historien förtäljer att i Japan i början av 20-talet fanns det många hundraåringar, som var 90 och även 100 år. Så äldre fast staten betalade pensioner. Till exempel är den ökända familjen ekonomiskt beroende av den långlivade pensionerad farfar, så mycket så att efter hans död familjen beslutat att inte tala om döden och fortsatte att ta emot kontantbetalningar från staten. Corpse bestämde sig för att gömma sig i garderoben. Ett par år verkligen klättrade ut, och därmed ett uttryck.

    Every family has its own skeleton in cupboard. – Every family has its own skeleton in cupboard. – Varje familj har sina hemligheter.

  3. Skeleton staff — det minsta antalet personer, vilket är nödvändigt för kontoret (byrån) fungerar normalt.

    The hospitals have usually skeleton staff at Christmas – — på sjukhuset för julhelgen brukar fungera ett minsta antal anställda.

  4. To scare the pants off someone — mycket rädd, så att byxorna !

    When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – för första gången, skrämde det byxorna av mig. When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – Filmen «Silent Hill» skrämde skiten ur mig när jag först såg den.

  5. To make the blood run cold — gör styt blod i sina ådror, mycket rädd.

    The unexpected screams made his blood run cold. – The unexpected screams made his blood run cold. – Från en oväntad rop hans blod rann kallt.

  6. A witch-hunt — en häxjakt, förföljelse av oliktänkande. Uttrycket dök upp under medeltiden, då inkvisitionen aviserade jakten på häxor och trollkarlar. Kvinnor och män, som anklagades för häxeri, brända på bål. Nu frasen används i händelse av en utredning av påstådda olagliga verksamheten i vissa grupper av människor som har en annan synpunkt på situationen, vars läge skiljer sig från majoriteten.

    Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – offer för en medie häxjakt. Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – En välkänd tv-stjärnan sa att hon var ett offer för media och häxjakt.

  7. Devil-may-care attitude — vård attityd.

    His devil-may-care attitude will do him no good. – att göra honom något gott. His devil-may-care attitude will do him no good. – His devil-may-care attitude will do him no good. – Hans omsorg attityd kommer inte att ge honom något gott.

  8. To be full of the devil — att bära den skada som orsakar problem.

    These kids are full of the devil! They are always up to something. – These kids are full of the devil! They are always up to something. – Dessa barn orsaka problem. De är alltid upp till något.

  9. To be as white as a ghost — vara blek som ett spöke, av rädsla, chock eller sjukdom.

    Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Gud, vad har hänt med dig? Du är blek som ett spöke.

  10. To scare the hell out of somebody — mycket skrämma någon.

    Don’t do that again! You scared the hell out of me! – Don’t do that again! You scared the hell out of me! – Gör inte om det där, du skrämde mig halvt till döds!

Trots att högtiden Halloween — en blandad dag i vår kalender, har det bidragit till att berika ditt ordförråd 20+ nya fraser och uttryck. Happy Halloween Glöm inte att klara ett litet test!

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>