In De lärande By Helena

Miscommunication abroad och jag åt lunch tvål

Utan tvekan, varje person som studerar engelska, är nödvändigt för att övervinna språkbarriären och få förtroende för att tala. Men ofta, när samma barriär övervinna, många börjar göra fler misstag som kan orsaka missförstånd mellan samtalspartner och mycket besvärlig situation. Trots detta är det i vilket fall som helst bör inte ha races c traivat eller hotfull. Genom detta, måste du gå igenom. Tänk på dina misstag med humor och lära av dem. Jag skulle vilja dela din samling av roliga situationer som uppstått på vägen att förbättra engelska. Förhoppningsvis kommer de inte bara få dig att le, men också bidra till att komma ihåg hur man talar det inte är nödvändigt.

Soap or Soup. Så att inte beställa en tvål i en restaurang

Denna situation hände mig under en av sina första utlandsresor. Jag trodde redan att jag talar engelska ganska bra, och med tillförsikt på en restaurang servitör sa: I would like some soup («Jag skulle vilja soppan»). Servitören såg lite förbryllad, men en minut senare var tillbaka med min beställning. Döm om min förvåning när jag såg att han hade fört tvål! Han frågade: Can I get you anything else? («Kan jag ge dig något annat»?). Jag tittar på min tvål och jag förstår att det är nödvändigt att ha something else (något annat). Jag är mycket förvirrad och visste inte vad jag ska säga. Men snart insåg jag att ordet soup (soppa), talade jag som soap (tvål), förklarat detta för servitören och fick sin efterlängtade soppa.

Potatoes free or French fries. Varför inte ge frites gratis?

Följande berättelse hände mig och mina vänner också, under en lång tid, men vi kommer fortfarande ihåg det med ett leende.

En dag beslutade vi att ha lunch på McDonalds (som utan den i Amerika!). Vi frågade några portioner pommes frites och ett par rätter. Alla var övertygade om att ordet lager är engelska och inte ryska. Därför bad vi potatoes free Kassör lite förvirrad och sa något i stil med: No, nothing is free here! («Nej, det finns ingenting är gratis»!). Vi sa till honom igen: Potatoes free Och han: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! «(» Nej, du måste betala! «). Den stackars mannen var på väg att kalla på hjälp. Ingen kunde förstå, vi måste visa honom en bild av menyn. Till slut sa han: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(» Ah! Fries! Men du har fortfarande att betala en dollar! «). Så vi insåg att frites i engelska skulle vara French fries

Det visar sig att ordet «fri» kommer från namnet på den belgiska Frith, som denna mycket pommes frites uppfanns. Fransktalande belgarna förde en maträtt till Amerika, så amerikanerna trodde att det var den franska pudding. Så de kallade potatis: French fries (pommes frites).

Swallowed or Swollen. Varför svälja fingrar?

Denna berättelse är ett bra bevis på hur viktigt det är att lära oregelbundna verb.

När jag slog bildörren finger. Han var mycket svullen och jag ringde kliniken för att boka tid eller att ta reda på vad du ska göra.

Jag försökte förklara via telefon att mitt finger var svullen och mycket ont: My finger is swallowed and hurts. En kvinna som är klart trött på samtal av utlänningar som mig, var något i stil med följande: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Swallow Vem förtäring, då du sväljer det? Varför det hade att svälja? «). Sedan fann vi fortfarande att jag ville säga swollen (svullna), och inte swallowed (förtäring).

Vänner, lär oregelbundna verb!

Carrot and Parrot. Varför morot lever i en bur?

Och detta är en av mina favorit buggar. Det är verkligen en hel del år, kommer det inte låta mig vila.

När jag hjälpte en vän till familjen, som inte talar engelska, för att hitta en bostad. När vi hittat ett lämpligt alternativ, är det dags att fylla i några papper och svarar på frågor. De anförtrodde den till mig. Jag håller fyllda. Kolumn pets (husdjur), skrev jag, att de har en papegoja.

Efter att ha läst informationen, log ägaren och sa: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («I själva verket är det förbjudet att hålla djuren, men om det är bara en morot … Allt är ännu inte insett att i stället för parrot (papegojan) Jag skrev en carrot (morot), började jag att förklara: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Ja, det är en liten morot, och hon bor i en bur «). Väl åtminstone jag inte säga att hon kan prata! Samma dag, en underlig rysk familj med morot, som bor i en cell, får flytta in i en lägenhet.

Heat and Hit. Varför slog min vän?

Vittne följande berättelse, jag blev helt nyligen, när mina vänner och jag hade återvänt från teatern.

Det var sent och kallt. Min vän, som har mycket lite engelska, gillade killen. Att prata om vädret, bad hon honom att värma henne. Tydligen vagt minnas uttrycket av heat up (värma upp), sade hon: Hit me (vilket betyder «slog mig»). American undrade upprepas flera gånger. När det bekräftas att verkligen vill det, tog han den och slog henne i axeln med knytnäven. Hon var chockad och aldrig talade med honom.

Det är hur löjligt de inte slutade haft tid att börja en roman.

Förresten, den «värma mig» på engelska warm me up

Make up and Make out

I oerhört besvärlig situation var jag nyligen en vän till mig från Ryssland. Han kom till Amerika för ett par veckor, och försökte använda varje tillfälle att lära sig så mycket som möjligt av den nya. Hans favorit sak var att studera phrasal verb. För det visade sig stora upptäckten att verben make get take i kombination med en rad olika förevändningar, kan ha så många betydelser. Han är aktivt engagerade i sitt lärande.

En dag, efter ett gräl med en man, insåg han att han hade fel, bestämde han sig för att sluta fred med honom. Gå fram till honom, sade han: Before I leave I want to make out — det vill säga att innan han lämnar, vill han sluta fred. I själva verket, make out — det är amerikansk slang betyder «att kyssa» (och inte bara). Hans följeslagare är mycket förvånad och frågade: With whom? C vem»?). Utfrågning svaret: With you C dig») — han var inte lite rädd. Inom några minuter, mina vänner, att dö av skratt, lyssnade till historien om vår vän hur viktigt det är för honom. Fattiga amerikaner vid denna tid försöker undvika det faktum att vår vän, enligt hans mening, skulle göra med honom. I slutet vi både synd och förklarade att han menade make up (sätta upp).

Avslutningsvis vill jag återigen påminna er: Var inte rädd för att tala engelska, och göra misstag. Bara vara försiktig med särskilt hotfulla ser samtalspartner. 🙂 Om du har dina roliga historier, skulle jag vara glad att se dem i kommentarerna.

 

De lärande

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>