In Proceedings By Julia

Royal Wedding Vows. Det kungliga bröllopet

Vem av tjejerna i min barndom inte drömmer om att bli en prinsessa? Jag är säker på att dessa inte existerar. 🙂 Men i vår tid bli en prinsessa är officiellt en omöjlig uppgift. Monarkier är oftast en sak av det förflutna, och furstar i världen, men ändå ogift, skrivit lite. Men Kate hade turen att bli ägare till en sådan vacker titel.

För ett par efterlängtade händelsen var så mycket som 9 år. Det hela började med en transparent klänning under 2002.

Kate deltog i en välgörenhetsmodevisning i defiliruya klänning från Charlotte Todd. Det var där som hennes prins, och såg för första gången. Ungdomar gick till samma universitet i Skottland, då företaget hyrde en lägenhet, och redan 2004 dök upp i pressbilder av älskare på semester i Schweiz. Förhållandet utvecklats under flera år, var det inte utan en kort paus. Men i oktober 2010, gjorde William hans älskarinna förslag ger förlovningsring sen mamma, prinsessan Diana.


 
Själv en bröllopsceremonin ägde rum den 29 april 2011. Under blick i ögonen miljoner prins William och Kate Middleton gav varandra ett äktenskap löften. Ceremonin ägde rum i traditionen av Church of England. Ärkebiskopen av Canterbury, chef för Church of England, gifte sig med den unga.

Så går vi till texten i ceremonin.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — en gammal form av 2: a person singular presens av verbet will
  • Thou — platser. Ustari. — Du (används med verb i form av den — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — den heliga okränkbarhet äktenskap.
  • To comfort smb — Komfort, support.
  • To honour smb — Respekt, heder.
  • Forsaking all other — att ge upp allt annat.
  • Thee — själv (. Causeway Case of thou
  • Unto — hänvisar till den person som åtgärden avser.
  • Yee — platser. Ustari. — Du.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? ära och hålla honom i nöd och lust; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? bara till honom, så länge ni båda ska leva? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — överför avgifter.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop hand. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. skiljer oss åt, enligt Guds heliga lag; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — i glädje och i sorg.
  • For richer, for poorer — rikedom och fattigdom.
  • In sickness and in health — i nöd och lust.
  • To love and to cherish — att älska henne och ta hand om henne.
  • Till death us do part — tills döden skiljer oss åt.
  • Thereto — och för detta ändamål.
  • Troth — ärligt lova.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. skiljer oss åt, enligt Guds heliga lag; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — här — Bless.
  • Lord — Herren.
  • May remain faithful to each other — vara trogna mot varandra.
  • Abide — här — att leva.
  • Thy — yours.
  • Jesus Christ — Jesus Kristus.
  • Amen — Amen, faktiskt.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop på fjärde finger Catherine vänstra hand. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. delar: I faderns namn, och Sonens och den Helige Anden. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Jag tar dig som hans hustru.
  • Worldly goods with thee I share — dela med dig alla dina varelse bekvämligheter.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — namnet på Faderns och Sonens och den Helige Ande.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — låt oss be.
  • Creator and Preserver of all mankind — Skaparen och Lösare för hela mänskligheten.
  • Send thy blessing upon these thy servants — gick till välsignelse för sina barn.
  • Covenant betwixt them made — förbund mellan dem.
  • Pledge — ett löfte.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — men Gud kommer inte att skilja de kombineras ihop.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. händerna; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. tillsammans i Faderns och Sonens och den helige Andes namn. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — en juridisk äktenskap.
  • I pronounce that they be man and wife together — förklara dem man och hustru.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. dig; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. och nåd, så att ni kan så leva tillsammans i detta liv, att i världen att komma ni kan ha evigt liv. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — positivt.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — kommer att fylla dig med andliga välsignelser och nåd.
  • Life everlasting — för alltid.

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>