In Proceedings By Alina

«Zolushok» och andra oväntade översättningar av namnen på utländska filmer

«Bra film, måste se! «- Enhälligt förklara mina vänner, titta på bio» Min pojkvän -. Galen » Jag tänker som en man som i vad-vad, och det är en bra film förstår exakt minutiöst höjdare näsa, eftersom filmen med samma namn verkligen inte strävar efter att rollen som min favorit. Mest era av billiga annan amerikansk komedi. Men att besluta att vänner inte dåliga råd, jag fortfarande zaguglit hans och min förvåning fanns det ingen gräns, som i den ursprungliga filmen som kallas Silver Linings Playbook Det finns en underbar engelska idiom Every cloud has a silver lining (lit .. Varje moln har en silverkant), vilket kan tolkas som en «välsignelse i förklädnad». En annan silver lining är ofta översätts som en «strimma av hopp». Som av «Insamling av en stråle av hopp» i rysktalande tolkar för att få «Min pojkvän — galen», är historia tyst.

Detta exempel är naturligtvis en av de som inte kan förklaras rationellt. Ganska ofta är skälet till en radikal förändring i namn av filmen är det faktum att det inte kan översättas bokstavligt. Poängen är helt enkelt förlorat. Till exempel omvandlingen av The full Monty (tänd .. «Total») i «The Full Monty» på ryska är ganska logiskt, eftersom filmen berättar historien om stålarbetare som har beslutat att tjäna band till musiken, utan att ha någon dans färdigheter eller perfekta kroppar. Och även den kinesiska översättningen «Sex nakna svin» i denna situation kan motiveras. Men eftersom filmen Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka och chokladfabriken») i översättning till danska kan bli «en pojke som drunknade i chokladsås,» med tanke på att handlingen i Augustus, som föll i chokladen floden, verkligen inte sjunka i det?

Ordspråk är ett översättning av titeln på den berömda all-time favorite (favorit) i stort sett hela den manliga befolkningen i Die Hard Ryska tolkar beslutat att den bokstavliga översättningen av «Die slåss» inte kommer att avslöja kärnan i filmen. Den första sovjetiska olaglig kopia av filmen publicerades under titeln «Die hårt, men med värdighet.» Det finns också en version av översättning med titeln «Indestructible». Och i den sovjetiska hyra filmen kom ut redan stolt bär namnet «Die Hard». Men jag, som barn, var det inte klart varför filmen med ett roligt namn fastnitad på skärmen alla vuxna och allvarliga farbröder.

Men Ryska translators gjorde ett bra jobb med översättningen Die Hard Medan deras tyska kollegor vill hjälten Bruce Willis «Die långsamt», förklarade finländarna att terroristerna kommer att vinna bara «Över min döda kropp», och polackerna och spanjorerna fokuserade på den byggnad i vilken verkan av filmen, och överförs titeln som «The Glass västerländska «och» Crystal djungeln. »

Behärskar «våra» översättare och filmen The Ring (lit .. Upp / ring), anpassas som en översättning, och parollen om filmen. Den ursprungliga slogan är Before you die, you see the ring («Innan du dör, kommer du att se en ring»). Översättas som «The Ring» och slogan — «. Innan du dör, kommer du att höra samtalet»

Ett exempel på en god anpassning av filmen har blivit ett namn känt för alla spelfilm Some like it hot översatt som «Some Like It Hot.» Du kan bara instämma, eftersom bokstavligen, «Some Like It Hot» var inte helt klar rysk publik. Men tack vare översättare är klar. Du kan inte säga om filmen The Men Who Stare at Goats « tittar på » som översätts som «Stirra på getter.» Legenden säger att i misslyckade försök att översätta namnet på distributörer och de blev dårar, och tolkar och en dålig artist huvudrollen — George Clooney, som kallade 14 gånger per natt. Som ett resultat, vi heter «Stirra på getter» med förklaringen «de slogs ögon.»

Det händer att namnet blir en kort återberättelse av filmen. Till exempel, en översättning av namnet på filmen Hitch med Will Smith i titelrollen av tolkarna beslutat att öppna upp en liten historia, en film som heter «Regler för avlägsnande:. Hitch» Av samma regel översatt förmodligen namnet på komedin The Hangover « » — «. The Hangover» Vissa översättningar automatiskt uttömma frågan: «Och vad är den här filmen? «Här, till exempel» Dan in real life «(» Min brors flickvän «) -«. Min brors flickvän »

Ibland översättningen kräver arbete och en preliminär granskning av de faktiska omständigheterna, vilket är fallet med filmen Cinderella Man (tänd .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — smeknamnet på den berömda boxare James Braddock, om vilka berättas i filmen. Han lyckades ganska snabbt att bli en framgångsrik boxare, med inga pengar, inga anslutningar. Från trasor till rikedom, som de säger. Därför Zolushok. Men det är osannolikt att du skulle gå till filmen med samma namn, utan att veta vad det betydde. Att översättare och bestämde sig för att anpassa namnet för publiken — «. Cinderella Man»

Den romantiska komedin Sweet Home Alabama på New Yorker, återvänder till sitt hemland stad, har anpassats för den ryska marknaden som «Sweet Home Alabama», t. Om du vill. Bokstavliga översättningen av «Sweet Home Alabama» innehåller klart för amerikanerna antydan till konfrontation mellan södra och North, men i den ryska översättningen förlorar någon mening.

Med Alabama är klar. Men varför det tog till distributörer döpa alla kända filmatisering av Stephen Kings Carrie « i «Telekinesis»? »

Vad värre är, om du redan i titeln på filmen innehåller spoilers (som i denna del av artikeln). Tänk på senaste hittills bild av James Bond-filmen Skyfall Namnet ska anges åskådare vilse: « vad är detta mycket Skayfoll — code uppdrag diminutiv smeknamn » I Ryssland bestämde sig för att meddela att det är en viss plats, överföring av titeln som «007: Koordinater» Skayfoll «.

Men det är blommor. Vissa översättare lyckas avslöja slutet av filmen, bara att flytta hans namn. Kinesiska översatt The Sixth Sense («Sjätte sinnet») som «Han — ett spöke», medan fransmännen har vänt The Shawshank Redemption «. De som har rymt» i Portugiserna tog handflatan, den mest «tuggas» en av de mest spännande skräck klassiska Hitchcocks Psycho (tänd .. «Psycho») som «mannen som dödade sin mor.» Att bry sig för publiken — i första hand plötsligt han inte gissa vad det var.

Ibland är det helt oklart vad vägledas av experter på att översätta namn. Quentin Tarantinos Death Proof (tänd .. «Smerteustoychivost») anpassas «Death Proof», men i filmen talar om bilen av huvudpersonen, som är den «smertestoykoy.» Påverkas av oaktsamhet översättare och gripande bild om kärlek autistic Mozart and the Whale («Mozart and the Whale»), «Crazy Love.»

På grund av den typ av översättningen av titeln, hade många människor nästan passerade bra i genren komedi med inslag av skräck Tucker & Dale vs Evil («Tucker och Dale kämpar mot det onda»). I den ryska hyra utsågs han till «Tucker & Dale vs Evil». I rättvisans namn, sällskap med unga killar verkligen på semester. Men filmen är inte om det.

En annan skräckfilm som heter Army of Darkness (tänd .. «Army of Darkness» i den ryska versionen av «The Evil Dead») var otur när översatt till japanska. Välkända filmen «Kapten Supermarket». Uppenbarligen, baserat på det faktum att huvudpersonen Aska arbetade i en stormarknad. Bild Annie Hall « » av den berömde regissören, Woody Allen, översatt för den tyska marknaden som en «stad neurotisk». Inte ett dåligt val, med tanke på att den viktiga roll som spelas av sig själv, Mr Allen.

  • I en av våra tidigare artiklar skrev vi en mycket detaljerad genomgång av användbara fraser för att skriva en översyn av boken eller filmen. Jag rekommenderar alla att läsa dessa uttryck för att vara helt förberedd när historien om hans favorit film på engelska.

Sammanfattningsvis vill jag säga att filmen — är det först och främst en konst. Kvalitetsfilm tenderar att ta ut så viktiga för oss, positiva känslor. Jo, när de finns tillgängliga för oss i original. Men, att välja vad du kan se, läsa namnen på engelska. Annars riskerar du att missa en anständig film.

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>